Научная статья
УДК 7.036:75.056(510)
DOI 10.46748/ARTEURAS.2025.01.012
В китайской литературе выделяется группа произведений, которые считаются вершинами классической художественной литературы и имеют огромное значение для понимания китайской культуры и истории. Работы «Троецарствие», «Сон в красном тереме», «Речные заводи» и «Путешествие на Запад» часто определяются как «Четыре великих шедевра» (四大名著). Каждая из них освещает важные аспекты китайского общества, его истории и мышления. Авторы этих произведений — Ло Гуаньчжун, Цао Сюэцинь, Ши Найань и У Чэнъэнь — в своих произведениях не только создавали выдающиеся художественные образы, но и поднимали глубокие философские, социальные и политические вопросы, актуальные и по сей день.
«Путешествие на Запад» — это произведение, созданное в эпоху династии Тан, в котором переплетаются мифология и народные поверья. Этот роман не только повествует о путешествии за священными писаниями, но и использует аллегории, через которые автор поднимает социальные и моральные вопросы своего времени, показывая, как герои преодолевают физические и философские преграды на пути к просветлению. В романе содержится множество скрытых символов и использованы элементы сатиры для отражения человеческих пороков и призыва к духовному очищению.
Повествование включает описание различных миров — мира фей, мира людей, подземного мира, мира монстров, мира демонов и мира Будды, создавая таким образом многослойную и величественную мифологическую вселенную. В нем также присутствуют элементы буддизма, даосизма и конфуцианства, а автор использует фантастические образы богов и демонов, что через аллегории позволяет представить философские и религиозные идеи. «Путешествие на Запад» стало неотъемлемой частью китайской мифологической и литературной традиции, оказывая на протяжении веков значительное влияние не только на литературу Китая, но и на такие области, как искусство, массовая культура, анимация, игры и другие формы художественного выражения.
В Китае мифология является культурным ресурсом, который «объясняет первоначальное происхождение Вселенной, человечества (включая богов и некоторые этнические группы) и культуры, а также установление первоначального земного порядка» [1, p. 5]. Как отмечает Е.М. Мелетинский, «миф — один из центральных феноменов в истории культуры и древнейший способ концепирования окружающей действительности и человеческой сущности. Миф — первичная модель всякой идеологии и, как только что было сказано, синкретическая колыбель не только литературы, искусства, религии, но, в известной мере, философии и даже науки» [2, c. 419]. В дополнение к тому, что большинство персонажей в «Путешествии на Запад» происходят из древних китайских мифов и легенд, этот роман не является полностью вымышленным, в нем также присутствуют элементы реальных исторических событий. Писатель У Чэнъэнь через этот роман проводит метафору социальной и политической реальности династии Мин, охваченной беспорядками и коррупцией. Произведение насыщено религиозными мотивами и глубокой социальной критикой. Через приключения четырех главных героев, мастера и его учеников, автор высмеивает различные социальные явления своего времени, одновременно подчеркивая важность стойкости в вере и стремления к движению вперед.
Ляньхуаньхуа (в переводе с китайского языка «связанные изображения») — это уникальный жанр китайского искусства, серии иллюстраций к литературным произведениям. Он представляет собой графическую или живописную новеллу, где рассказ разворачивается через последовательность изображений с небольшими текстовыми включениями, создающими яркое и динамичное представление происходящих событий. Связанные сюжетом крупные и выразительные иллюстрации с минимальным количеством текста на каждой странице, делают этот формат доступным для широкой аудитории. Такая форма искусства обладает мощной повествовательной функцией, не уступающей другим художественным жанрам, и служит не только для рассказа увлекательных историй, но и для сохранения исторической памяти, культурных традиций и социальных изменений, передаваемых через поколения, что объясняет ее популярность среди читателей. Как отмечает Ю.Б. Борев, «картина — это цепь событий, рассказ, развернутый в ряде фигур» [3, c. 109]. Эта мысль идеально отражает суть ляньхуаньхуа, где несколько последовательных изображений вместе создают целую историю, развивающуюся шаг за шагом. В книгах ляньхуаньхуа в основном используются изображения для описания хода событий, поэтому, хотя сами иллюстрации статичны, непрерывность перехода от одной к другой несет в себе смысл действия. Таким образом, природа книги ляньхуаньхуа оказывается очень близкой к театру и кино, поскольку она выражает действие (а также текстовые элементы) и строится на непрерывности изображений.
Теоретик ляньхуаньхуа Бай Юй отмечает, что при выборе темы для такого произведения необходимо сочетать сюжетность и графичность. Прежде всего следует учитывать сам сюжет произведения, так как именно он играет ключевую роль — как правило, произведения с ярко выраженной сюжетной составляющей открывают широкие перспективы для визуализации [4, p. 94]. «Путешествие на Запад» является примером такого литературного произведения, которое предоставляет художникам огромную свободу для творческого самовыражения. Книги ляньхуаньхуа стали важным носителем для распространения сюжета «Путешествие на Запад». С 1920-х до 1950–1960-х годов различные версии ляньхуаньхуа «Путешествия на Запад» продемонстрировали яркие черты эпохи в художественном стиле и методах исполнения, отражая развитие искусства китайской графической новеллы.
Таким образом, выбор ляньхуаньхуа по мотивам «Путешествия на Запад» в качестве объекта исследования обоснован важным местом этого произведения в китайском искусстве и культуре. Жанр ляньхуаньхуа предоставляет уникальную перспективу для изучения взаимодействия литературы и визуальных искусств, особенно в контексте визуализации классических литературных произведений и реконструкции текста.
К сожалению, книги, или живописные серии, ляньхуаньхуа как особый жанр изобразительного искусства Китая до сих пор не получили полноценного отражения в искусствознании. В настоящий момент российское искусствознание располагает только одним объемным исследованием на эту тему — диссертацией Лю Ци и рядом опубликованных статей данного автора [5; 6; 7; 8; 9], в которых сделан акцент на популяризаторской функции ляньхуаньхуа и на возможности данного жанра искусства представить публике сюжеты российских и советских писателей, но не на художественных особенностях и достоинствах этих графических или живописных новелл и их роли в эволюции изобразительного искусства Китая. Зарубежные исследования в основном сосредоточены на историческом и культурном контексте ляньхуаньхуа, а также на их влиянии на массовые медиа, таких как анимация и кино. Анализ самих изображений, эволюции стиля и различий между версиями ляньхуаньхуа остается слабо развитым. Что касается именно ляньхуаньхуа «Путешествие на Запад», то совершенно не изучена ее версия 1920-х годов. Данная статья призвана восполнить этот пробел.
Новизна представленного исследования заключается в том, что в нем впервые детально изучается ляньхуаньхуа «Путешествие на Запад» 1920-х годов и сравнивается с другими версиями, выявляются особенности художественного стиля и эволюции искусства ляньхуаньхуа.
Цель статьи — определить особенности и направление эволюции визуального стиля в версиях ляньхуаньхуа «Путешествие на Запад», созданных в разные периоды. В исследовании использован комплексный подход, включающий сравнительно-исторический метод, и искусствоведческие методы — иконографический и формально-стилистический.
В истории китайского искусства существует множество различных художественных форм, иллюстрирующих сюжет «Путешествия на Запад», таких как ляньхуаньхуа, иллюстрации и новогодние картины. Согласно рассказам коллекционера китайских народных книг ляньхуаньхуа Чжао Гана, наиболее ранняя версия ляньхуаньхуа по мотивам интересующего нас литературного произведения, которую мы можем увидеть сегодня, была издана в начале 1920-х годов под названием «Исторические популярные издания — Путешествие на Запад» (历史通俗刊物—西游记) издательством «Ювэнь» (有文书局).
Серия ляньхуаньхуа «Исторические популярные издания — Путешествие на Запад», Ювэнь, [1920]. Источник: Lianqu.com
Изобразительный стиль этой работы полностью основан на образах китайской оперы: воспроизведен облик демонов и декорации, часть фонового реквизита. Использование известной визуальной символики, легко воспринимаемой широкой аудиторией, одновременно способствовало сочетанию традиционного искусства с новыми изобразительными методами. В этом контексте вспомним утверждение Ролана Барта: «Миф создается на основе уже существующей семиологической цепочки, это вторичная семиологическая система. Материалы, из которых создается миф, могут быть разнородными, включая язык, фотографию, живопись и другие, но попадая во владение мифа, они сводятся к голой знаковой функции» [10, c. 272]. Таким образом, изображения, основанные на образах китайской оперы, превращаются в своеобразные знаки, которые, будучи привнесенными в новый контекст, начинают выполнять функции мифа, упрощая восприятие и передавая универсальные символы для широкой аудитории.
Рассмотрим иллюстрацию, основанную на сцене из романа, в которой Сунь Укун получает титул Би Ма Вэнь (弼马温, страж конюшни) в небесном дворце. Визуальный стиль изображения включает элементы китайской оперы: фон оформлен облачными узорами, а колонны с наклонными волнообразными линиями с обеих сторон придают уравновешенность и замкнутость композиции, апеллируя к традиционной китайской архитектуре и оформлению театральных сцен в представлениях данного жанра изобразительного искусства. Персонажи одеты в традиционные китайские театральные костюмы. Рядом с персонажами написаны их имена. Эти элементы отражают особенность искусства ляньхуаньхуа, заимствованную из китайской живописи эпохи Мин и Цин. Практика добавления имен персонажей рядом с их изображениями восходит к китайской сюсян (绣像, вышитой картине) той эпохи. Сюсян восходит к древнему искусству вышивки, а в эпоху Мин и Цин этот термин постепенно стал обозначать форму книжной иллюстрации. Изображения сюсян обычно размещались в начале романа в качестве книжных иллюстраций, где с помощью тонких линий изображались персонажи, а рядом указывались имена, что помогало читателям легко распознавать героев и лучше воспринимать сюжет. В ляньхуаньхуа эта традиция сохраняется, имена персонажей помещают рядом с их изображениями, что улучшает восприятие и понимание происходящего в произведении. Кроме того, такие пометки компенсируют недостаток передачи информации в изображении, делая рассказ более полным и последовательным.
Страница ляньхуаньхуа «Исторические популярные издания — Путешествие на Запад», Ювэнь, [1920]. Источник: book.kongfz.com
В этой версии ляньхуаньхуа композиция построена таким образом, что пояснительные надписи расположены на правой стороне иллюстрации, и их направление письма идет справа налево. Это связано тем, что в древнем Китае основными материалами для письма были бамбуковые дощечки и деревянные таблички, которые имели вертикальное положение, и письмо, соответственно, шло сверху вниз, справа налево. Эта традиция сохранялась и после изобретения бумаги, став неотъемлемой частью культурной практики. Способ письма, идущий справа налево, не только соответствует древнекитайской традиции письма, но и отражает культурный контекст и общественные взгляды того времени. В древнем Китае правая сторона считалась почетной, и эта концепция также нашла отражение в письменных традициях. Ляньхуаньхуа этого периода всё еще находится на стадии начального развития, и форма исполнения продолжает совершенствоваться. Как мы уже отметили, включение имен персонажей — это интуитивно понятный и эффективный способ помочь зрителю легко воспринимать и понять сюжет, повышая плавность и завершенность рассказа.
Следующая версия ляньхуаньхуа данного содержания — издание книги «Ляньхуаньтухуа — Путешествие на Запад» (连环图画—西游记) в период с 1925 по 1929 год, осуществленное Шанхайским всемирным книжным издательством. Поскольку к этой версии уже обращались ученые, она стала более известна широкой аудитории, чем ранее представленное издание. Известный исследователь ляньхуаньхуа А Ин отмечает: «Только в четырнадцатом году эпохи Мин (в 1925 году) Шанхайское всемирное книжное издательство выпустило издание “Путешествие на Запад”, назвав его “Ляньхуаньтухуа”, и с тех пор это название стало общепринятым» [11, p. 380]. Этот термин является китайской транскрипцией. В начале 1920-х годов использовалось название ляньхуаньтухуа, где «ту» (图) означает «картина». Со временем этот термин упростился до ляньхуаньхуа. В то время искусство ляньхуаньхуа было любимо широкой публикой, что также повлияло на художников, создателей ляньхуаньхуа, и вдохновило большое количество известных мастеров этого жанра на поиски новых технических и выразительных средств [12, с. 43].
Цзинь Шаомэй, Чжан Синжуй. Обложка книги «Ляньхуаньтухуа — Путешествие на Запад». 1925–1929. Источник: silkroads.org.cn
В этой серии ляньхуаньхуа сохранились элементы театрального стиля эпохи Мин и Цин. Композиция, пейзаж и изображения гор в ней выполнены в традиционном стиле, но в целом внимание больше уделяется представлению сюжета. В этом изображении композиция смещена влево, группа богов Небесного двора окружает нефритового императора слева, формируя круг. Это подчеркивает его власть и статус, отражая иерархическую структуру Небесного двора, которая также символизирует социальное устройство. Сунь Укун (царь обезьян) стоит отдельно с правой стороны. Его поза и выражение лица демонстрируют упрямство, что резко контрастирует с торжественной атмосферой Небесного двора. Этот прием не только подчеркивает индивидуальные черты Сунь Укуна, но и отражает его дух сопротивления. В китайской культуре образ Сунь Укуна символизирует противостояние авторитету и стремление к свободе. Через продуманную композицию и яркие образы персонажей передана сцена принятия Сунь Укуна Небесным двором, полная глубокого символического смысла.
Цзинь Шаомэй, Чжан Синжуй. Страница книги «Ляньхуаньтухуа — Путешествие на Запад». 1925–1929. Источник: mr.baidu.com
Хотя образы героев всё еще сохраняют черты персонажей оперной сцены, художники в работе над одеждой и окружающей обстановкой значительно отходят от театрального стиля, акцентируя внимание на героях, постепенно двигаясь в сторону, более подходящую для требований ляньхуаньхуа. Кроме того, здесь использована прямая линейная перспектива в изображении пола помещения — с помощью пересекающихся горизонтальных и вертикальных линий, имитирующих текстуру плитки. Это отражает интеграцию западной живописной техники, придающей изображению объем и глубину. Действия и выражения персонажей, хотя и остаются несколько скованными, начинают стремиться к более живым и ярким, что отражает стремление искусства ляньхуаньхуа сохранить традиции, одновременно активно заимствуя западные художественные техники и новаторские подходы и постепенно переходя к модернизации. Можно сказать, это начало современного искусства ляньхуаньхуа. В этой версии «Путешествия на Запад» пояснительные надписи расположены в верхней части страницы, при этом направление текста остается справа налево. Такая компоновка представляет уникальный визуальный опыт для читателя. Кроме того, шрифт в этой версии стал более аккуратным по сравнению с предыдущей, он ближе к печатному, что делает текст более четким и удобным для чтения и отражает прогресс в области печатной техники, а также отвечает новым эстетическим требованиям.
Ранние выпуски ляньхуаньхуа по мотивам «Путешествия на Запад» положили начало визуализации классической литературы, став важным этапом в истории ее адаптации к новой художественной форме графической новеллы и представляя ценнейший опыт для последующих ляньхуаньхуа. После основания нового Китая в 1949 году, под воздействием китайско-советских отношений, произведения советского социалистического реализма массово проникли в Китай, оказав значительное влияние на творчество художников ляньхуаньхуа, что привело к заметным изменениям в их художественном стиле в этот период. Лю Ци вкратце упомянул: «Китайские серии иллюстраций к литературным произведениям, созданные на основе творчества советских и российских писателей, являются важной частью китайского искусства ляньхуаньхуа XX века» [5, c. 4]. Эта точка зрения связана с действительно позитивным влиянием российского и советского искусства на развитие китайского жанра ляньхуаньхуа, особенно в отношении техник и тематики. Как отмечает Э. Гомбрих, «художники избегали прямых и ломаных линий, характерных, например, для египетского искусства; их влекли мягко изгибающиеся, волнообразные очертания» [13, c. 147–148]. Это утверждение подчеркивает приверженность ранних китайских художников к плавным, изогнутым линиям.
С 1954 по 1962 год издательство «Шанхайская народная художественная типография» выпустило 11 томов ляньхуаньхуа по мотивам «Путешествия на Запад», каждый из которых был издан отдельно, и по историческим причинам они не образовали полное собрание. Среди них серия иллюстраций к главе «Сунь Укун трижды побеждает Демона белой кости», созданная художниками Чжао Хунбэном и Цянь Сяодаем в середине XX века, которая считается классическим произведением ляньхуаньхуа нового Китая и получила первую премию в номинации «Живопись» на первом китайском конкурсе по созданию ляньхуаньхуа. Создание этой серии заняло у художников один год и девять месяцев, большинство работ было выполнено в свободное время. Чжао Хунбэн позже отметил, что главным уроком для него стало слово «старание» — как и в любой другой профессии, в живописи нельзя допускать фальши и небрежности [14].
Этот цикл ляньхуаньхуа заимствовал форму китайской живописи, известную как вертикальное свитковое оформление. Вертикальный свиток — одна из традиционных форм оформления китайской живописи, которая обычно имеет узкую ширину и большую высоту, и изначально использовалась для подвешивания на стенах. Такая вертикальная композиция не только подходит для изображений горных пейзажей, людей, цветов и птиц, но и способствует созданию глубокой пространственной атмосферы, а ее использование в ляньхуаньхуа эффективно усиливает многослойность изображения и глубину повествования. На картине сохраняется традиция китайской живописи с использованием, согласно классическому китайскому выражению, смелого белого пространства, что предоставляет зрителям свободу воображения. В технике исполнения художники применили один из важнейших традиционных приемов китайской живописи — «железный контур» (铁线描, те сянь мяо). Эта техника характеризуется мощными, ровными линиями, напоминающими железную проволоку, и часто используется для изображения значимых и серьезных тем в ляньхуаньхуа. Рисунок отличается высокой детализацией и тщательностью, при этом сохраняет декоративность и выразительность. Этот прием ярко отражает оригинальное произведение, подчеркивая живость персонажей и их образы, что усиливает художественную ценность и историческое значение работы.
Чжао Хунбэн,Цянь Сяодаи. Страница ляньхуаньхуа «Сунь Укун трижды побеждает Демона белой кости» (с. 17). Шанхайское народное издательство изобазительных искусств, 1962. Источник: mr.baidu.com
Художники мастерски использовали методы построения композиции с дальним, средним и передним планами, создавая большую глубину и ощущение пространства картины. На дальнем плане три героя окружены защитным кругом, нарисованным Сунь Укуном с помощью золотого посоха (Цзиньгубан), что символизирует их единство и защитную позу. На среднем плане Байгуцзин (демон Белой кости, 白骨精) летит, оглядываясь назад. Ее выразительная поза в сочетании с текстом на левой стороне страницы ярко подчеркивает хитрость и злые намерения. Байгуцзин находится слева от точки золотого сечения, что делает ее визуальным центром композиции. На переднем плане ветви деревьев, тянущиеся вперед, придают глубину пространству, а горы слева искусно заполняют пустое пространство, уравновешивая визуальную нагрузку картины. Кроме того, художники используют закон перспективы «ближе — больше, дальше — меньше», что придает картине яркие черты реализма и усиливает ощущение глубины. Сочетание таких элементов, как горы, облака, деревья и персонажи, создает многослойную и эстетически привлекательную композицию. Ее взаимодействие с техникой исполнения не только усиливает художественное воздействие, но и подчеркивает тему произведения, ярко демонстрируя контраст между хитростью Байгуцзин и настороженностью героев, что подчеркивает драматизм и напряженность повествования.
Совершенствовалась не только изобразительная техника, художники также внесли новшества в создание персонажей. Благодаря творчеству мастеров, образы чудовищ и богов были наделены человеческими чертами. Например, в оригинале «Путешествия на Запад» Байгуцзин является не красавицей, а всего лишь женским скелетом, который превращается в человеческую форму, вобрав в себя силы природы и поглощая энергию солнца и луны. Здесь же художники обрисовали Байгуцзин легкими красивыми линиями, придав ей вид молодой женщины. Ее головной убор изображен как «лингцы» (или «чжи-вэй», 雉尾, то есть «хвост дикой курицы»), традиционный атрибут китайской оперы, используемый для украшения прически женских персонажей, он придает рисунку ярко выраженный оперный стиль. Такой подход позволяет наделить чудовище и божественные образы эмоциями и индивидуальностью, делая этих сверхъестественных персонажей более доступными и понятными для зрителей. Одновременно прием «очеловечивания» делает изображение более живым и насыщенным, усиливая эмоциональную связь между персонажами и аудиторией. Такое сочетание традиционных элементов китайской оперы и «очеловечивания» мифологических персонажей не только демонстрирует инновации в китайском искусстве ляньхуаньхуа, но и показывает современную интерпретацию мифологических повествований.
С тех пор как в 1956 году председатель Мао Цзэдун провозгласил политику «Пусть расцветают сто цветов и спорят сто школ» (百花齐放、百家争鸣), стали происходить преобразования в разных областях культуры. Так, Гунь Куэйлин пишет, что «романы “семнадцатилетнего периода” сразу после их выхода привлекли внимание представителей массовых искусств: драмы, музыкальных представлений, живописи, кинематографа, создателей комиксов, гравюр, вырезок из бумаги, что способствовало становлению механизма распространения, необходимого для канонизации произведений и формирования национального сообщества» [15, p. 95]. Здесь под «семнадцатилетним периодом» имеется в виду время с 1949 года, когда была основана Китайская Народная Республика, до начала Культурной революции в 1966 году.
В 1964 году Пекинское издательство иностранных языков выпустило немецкую версию ляньхуаньхуа «Сунь Укун трижды побеждает Демона белой кости». Она была переведена и переиздана несколько раз в 1970-е годы. В предисловии к немецкому изданию редактор кратко представил «Путешествие на Запад» и сосредоточил внимание на истории, связанной с тремя ударами Сунь Укуна по Демону белой кости. В отличие от оригинала, в этой версии ляньхуаньхуа сюжет был изменен и во многом совпадает с одноименным фильмом Шаосиньского театра, снятым на Шанхайской киностудии в 1960 году [16, p. 48]. Фильм оказал значительное влияние на адаптацию ляньхуаньхуа, что видно, например, в изменениях в изображении головного убора женщины — Демона белой кости.
В этой версии ляньхуаньхуа по произведению «Путешествие на Запад» заметно изменился способ расположения текста. В отличие от ранних версий, он теперь размещен в нижней части страницы, а способ чтения был изменен с традиционного справа налево, сверху вниз на современный порядок чтения слева направо, сверху вниз. Данное изменение не только усилило плавность чтения, но и больше соответствовало современным привычкам читателей, подчеркивая художественную форму ляньхуаньхуа, в которой изображения занимают главное место, а текст служит вспомогательным элементом. В то же время языковой стиль текста в этой версии становится более разговорным — проще и понятнее. Аналогично тому, как, по словам Ю.М. Лотмана, «редактируемый Карамзиным и Петровым журнал “Детское чтение для сердца и разума” адаптировал содержание, что сделало литературу более доступной для детей и женщин» [17, c. 26], в ляньхуаньхуа изменение формы и стиля книги делает историю легче воспринимаемой, особенно для детей и подростков. Современный стиль текста не только упрощает понимание содержания, делая его более актуальным для читателей, но и ярче подчеркивает ведущую роль изображения, что способствует расширению аудитории этого жанра изобразительного искусства.
Таким образом, сопоставляя три версии ляньхуаньхуа «Путешествие на Запад» XX века, мы наблюдаем, что в их визуальном стиле прослеживается переход от мягких и округлых линий к более жестким и выразительным. На ранних этапах работы, выполненные в стиле китайской оперы, демонстрируют утонченные контурные линии, создающие ощущение пластичности, гибкости и мягкости. Эти плавные линии также отражают ценности китайской традиции, такие как гармония, плавность и естественность, что связано с философией «срединного пути» и стремлением к внутренней и внешней гармонии. Со временем художники начали внедрять элементы современного искусства, такие как перспектива и светотень, предпочитая прямые линии криволинейности, что придавало стилю более жесткий и выразительный характер. Это отражает перемены в обществе и культурных взглядах, а также стремление к более прямолинейному и мощному художественному выражению. Сравнив динамику стиля разных периодов, можно увидеть, как китайские художники нашли баланс между традицией и современностью, используя изменения в линии для отражения социально-культурных перемен и развития художественного языка. Эти новации отражают процесс усвоения художниками советской реалистической живописи и ее техник, что придало произведению объемность и выразительность, а также усилило визуальное воздействие. Сравнение различных версий позволяет четко увидеть эволюцию от плоскостности к объемности, от простоты к сложности. Эти изменения не только демонстрируют развитие искусства ляньхуаньхуа, но и отражают перемены в социально-культурном контексте и художественном мировоззрении.
Версии ляньхуаньхуа «Путешествие на Запад» не только стали явлением в искусстве своего времени, но и сыграли значительную роль в передаче культурных традиций. Благодаря живописным иллюстрациям и лаконичным текстам они донесли классическую историю «Путешествия на Запад» до более широкой аудитории, войдя в общее культурное наследие нескольких поколений. Художники не просто иллюстрируют сюжет, а создают цельный визуальный мир, насыщенный деталями, отражающими наследие китайской живописи, каллиграфии и народных художественных традиций. Образы персонажей, такие как Сунь Укун (царь обезьян), Тан Саньцзан, Чжу Бацзе и Ша Уцзин, стали узнаваемыми не только в Китае, но и далеко за его пределами. Их внешний вид, одежда, атрибуты — всё это отражает не только характер персонажей, но и символику, заложенную в китайской культуре. Огонь, волны, горы и мифические существа изображаются с учетом традиционной китайской эстетики, с использованием специфических приемов. Даже композиция картин в ляньхуаньхуа подчиняется определенным правилам, отражающим принципы китайской живописи и рассказывания историй. Помимо изобразительных средств, в ляньхуаньхуа «Путешествие на Запад» задействованы и языковые средства: диалоги и заголовки иллюстраций обогащают повествование, делая его более глубоким и многогранным. В процессе адаптации романа и преобразования его в формат ляньхуаньхуа художники часто прибегали к упрощению сюжета, сохраняя при этом его ключевые элементы и символику. Это требовало глубокого понимания как самих литературных текстов, так и художественных традиций Китая, виртуозного владения мифологическими кодами. Влияние ляньхуаньхуа «Путешествие на Запад» на развитие китайского искусства неоспоримо. Разные ее версии стали неиссякаемым источником идей и вдохновения для создания последующих анимационных фильмов, телесериалов, кинофильмов и игр, что способствовало дальнейшему расширению культурного влияния этого произведения. В современных интерпретациях часто переосмысливаются традиционные символы, обретая новые значения и соответствуя современным тенденциям. Таким образом, «Путешествие на Запад» является важной вехой в развитии китайского искусства ляньхуаньхуа и не просто пересказывает классическую историю, но служит живым мостом между традиционным и современным китайским искусством, свидетельствует о непрерывной инновации и трансформации традиционной культуры в современном обществе.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. 杨利慧. 神话与神话学 [M]. 北京: 北京师范大学出版社, 2009 [Ян Лихуэй. Мифология и мифоведение. Пекин: Издательство Пекинского педагогического университета, 2009. 274 с.]. (На кит. яз.)
2. Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания. М.: РГГУ, 1998. 576 с.
3. Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1988. 496 с.
4. 白宇. 连环画学概论. 济南: 山东美术出版社, 1997 [Бай Юй. Введение в изучение ляньхуаньхуа. Цзинань: Издательство изобразительных искусств Шаньдун, 1997. 307 с.]. (На кит. яз.)
5. Лю Ц. Синтез изобразительного искусства и литературы в китайских книгах ляньхуаньхуа : дис. … канд. искусствоведения. Санкт-Петербург, 2022. 246 с.
6. Лю Ц. Возрождение китайских ляньхуаньхуа в начале XXI века // Университетский научный журнал. 2019. № 48. С. 120–127. https://doi.org/10.25807/PBH.22225064.2019.48.120.127.
7. Лю Ц. Роман «Как закалялась сталь» в китайских книгах в картинках // Университетский научный журнал. 2018. № 36. С. 155–160.
8. Лю Ц. Социальная значимость книг в картинках для образования и воспитания китайского общества в 1949–1985 годы // Университетский научный журнал. 2016. № 21. С. 173–176.
8. Лю Ц. Социальная значимость книг в картинках для образования и воспитания китайского общества в 1949–1985 годы // Университетский научный журнал. 2016. № 21. С. 173–176.
10. Барт Р. Мифологии / пер. с фр. С. Зенкина. М.: Академический проспект, 2019. 351 с.
11. 阿英. 王稼句整理. 中国连环图画史话 [M]. 济南: 山东画报出版社, 2009 [А Инь. История китайских ляньхуаньтухуа / сост. Ван Цзяцзюй. Цзинань: Шаньдунское издательство художественных журналов, 2009. 382 с.]. (На кит. яз.)
12. 我们的祝贺我们的想法 — 骆文同志的讲话. 连环画论丛 第7辑. 北京: 人民美术出版社, 1983: 41–43. [Ло Вэнь. Наши поздравления. Наши мысли. (Речь на учредительной конференции Китайской ассоциации по исследованию ляньхуаньхуа) // Сборник статей о ляньхуаньхуа. Вып. 7. Пекин: Издательство народной художественной литературы, 1983. 41–43]. (На кит. яз.)
13. Гомбрих Э. История искусства / пер. с англ.: В.А. Крючкова, М.И. Майская. М.: Искусство – ХХI век, 2013. 688 c.
14. 沈冠东. 红色画家赵宏本及其连环画艺术成就 [J]. 盐城工学院学报(社会科学版), 2021, 34(01): 9–15 [Шэнь Гуандун. Красный художник Чжао Хунбэнь и его достижения в искусстве ляньхуаньхуа // Журнал Яньчэнского технологического института (Общественные науки). 2021. № 1 (34). С. 9–15. https://doi.org/10.16018/j.cnki.cn32-1499/c.202101002]. (На кит. яз.)
15. 龚奎林. 论“十七年”小说的艺术改编与媒介传播 [J]. 当代文坛, 2016, (1): 95–98 [Гунь Куэйлин. О художественной адаптации и медиапропаганде романов «семнадцатилетнего периода» // Современная литературная сцена. 2016. № 1. С. 95–98]. (На кит. яз.)
16. 万玥.《西游记》在德语世界的译介研究 [D]. 四川: 西南交通大学, 2022 [Ван Юэ. Исследование перевода «Путешествия на Запад» в немецкоязычном мире : дис. PhD. Сычуань: Юго-Западный транспортный университет, 2022. 266 c. https://doi.org/10.27414/d.cnki.gxnju.2022.003336]. (На кит. яз.)
17. Лотман Ю.M. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века). СПб.: Искусство – СПб, 1994. 194 с.
Библиографическое описание для цитирования:
Чжан И., Чернова А.В. Ляньхуаньхуа «Путешествие на Запад»: знаковые работы в истории китайских графических новелл // Искусство Евразии [Электронный журнал]. 2025. № 1 (36). С. 196–209. https://doi.org/10.46748/ARTEURAS.2025.01.012. URL: https://eurasia-art.ru/art/article/view/1158.
Информация об авторах:
Чжан Исинь, аспирантка, Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Российская Федерация, 994536661@qq.com, chzhan.is@dvfu.ru, https://orcid.org/0009-0002-3542-5335.
Чернова Анна Викторовна, кандидат искусствоведения, доцент, Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Российская Федерация, chernova.av@dvfu.ru, https://orcid.org/0000-0002-6519-397X, SPIN-код (Science Index): 3718-2991.
© Чжан Исинь, Чернова А.В., 2025
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Статья поступила в редакцию 06.02.2025; одобрена после рецензирования 25.02.2025; принята к публикации 28.02.2025.